METODOLOGÍA

Desde que me confía su información hasta el resultado final, el texto atraviesa varios procesos con el fin de obtener la máxima calidad.

Al finalizar el proceso, obtendrá un PRODUCTO FINAL

  

que habrá pasado por una serie de fases necesarias. Asimismo, la estrecha colaboración y comunicación con mis clientes siempre ha resultado de vital importancia para el éxito del proyecto.

Para abordar proyectos de gran volumen y ofrecer un producto coherente se llevan a cabo distintas fases:


- Estudio del proyecto: volumen, plazos, contenido, requisitos técnicos.
- Elaboración de informe sobre el proyecto y presupuesto.
- Formación del grupo de trabajo: traductores, revisores, coordinadores, técnicos...
- Creación de memorias de traducción y documentos de trabajo, tales como guías de estilo, glosarios o formularios de consultas.
- Conversión de archivos al formato necesario para la realización de la traducción.
- Fase de traducción.
- Revisión lingüística.
- Revisión del formato (proofreading).
- Conversión de archivos al formato original.
- Revisión técnica y control de calidad: pruebas lingüísticas/técnicas/funcionales (testing, beta-testing).
- Desplazamiento al lugar de trabajo del cliente para comprobaciones in situ, si es necesario.
- Maquetación (DTP), si el proyecto lo requiere.
- Entrega final en el plazo acordado.